REKLAMA

Temat leczenia w Polsce jest bardzo grząski. Niestety mimo posiadania wielu specjalistów brak środków uniemożliwia szybkie leczenie na najwyższym poziomie. Wielu Polaków po pomoc udaje się za granicę. Leczenie w obcym państwie wymaga nie tylko odpowiedniego nakładu pieniędzy, ale też rzetelnie przetłumaczonej dokumentacji medycznej. Jak przygotować się, by po przyjeździe do obcego kraju nie napotkać problemów w przebiegu leczenia?

Wybierz profesjonalnego tłumacza

Nieskuteczne leczenie na terenie kraju popycha nas do szukania innych możliwości poza granicami. Udając się do kliniki, w której leczenie będzie odbywało się w zupełnie innym języku potrzebujemy rzetelnie przetłumaczonej dokumentacji medycznej. Nie obejdzie się bez usług tłumacza przysięgłego, który dokładnie przetłumaczy całą historię choroby. Na podstawie takich dokumentów zagraniczni lekarze będą mogli podjąć się leczenia. Tak ważne dane muszą posiadać specjalną pieczęć uwierzytelniającą, która jest potwierdzeniem prawidłowości przekładu. W tak istotnych kwestiach nie ma możliwości, by tłumaczenia podejmował się student lub inna osoby, która jedynie zna język wykorzystywany w mowie codziennej. Każdy błąd powstały w przekładzie mógłby mieć katastrofalny wpływ na zdrowie, a nawet życie. Dlatego tłumaczenia medycznego należy zawsze dokonywać u specjalistów, którzy posiadają nie tylko stosowne uprawnienie, ale też lata doświadczenia w branży. Przekład dokumentów medycznych to ogromna odpowiedzialność dla tłumacza. Każdy nawet najmniejszy błąd może zaważyć na życiu pacjenta. Dlatego znajomość branży i fachowego słownictwa jest tutaj niezbędna. Tego typu tłumaczenia specjalistyczne wymagają ogromnej wiedzy i skrupulatności.

Dokumenty w dobrych rękach

Decydując się na tłumaczenie medyczne musimy gruntownie przemyśleć swoją decyzję w czyje ręce oddamy dokumenty. Zazwyczaj przekładu dokonują tłumacze z uprawnieniami, którzy konsultują się podczas pracy z lekarzami. Zdarza się też, że tłumaczenia dokonują lekarze, którzy władają doskonale danym językiem. Warto jednak korzystać z usług tłumacza przysięgłego, który poświadczając przekład pieczęcią ponosi odpowiedzialność cywilną za ewentualne szkody wynikłe ze źle wykonanej pracy. Wybierajmy biura tłumaczeń, które w swojej ofercie mają tłumaczenia specjalistyczne. Bardzo często tłumacze mają w swoim dorobku udział w rejestracji zagranicznych leków i wdrożeniach rozwiązań medycznych na naszym krajowym rynku. Poszukując tłumacza wybierajmy zawsze wśród osób z dużym doświadczeniem. Nie zapominajmy, że od wyników ich pracy będzie zależeć diagnoza i przebieg leczenia już poza granicami kraju. Tylko mając rzetelnie przetłumaczoną historię choroby możemy liczyć, że lekarze w klinice, do której się udamy z marszu podejmą konkretne działania. Tutaj chodzi o zdrowie, a często nawet życie człowieka, dlatego nie wybierajmy tanich, niesprawdzonych rozwiązań. Każda pomyłka może nas wiele kosztować.

- REKLAMA -

Zewnętrzne linki